с многочисленными витязями Турана.
Что сделал я, – звезда свидетельница моя!
Рашид ад-Дин. «Джами’ ат-таварих»
Современники о монголах.
Среди множества источников информации о завоеваниях монголов китайские занимают особое место. Но следует подчеркнуть, что их очень много. Существуют монгольские, китайские, арабские, персидские, армянские, грузинские, византийские (да-да, есть и такие!), сербские, болгарские, польские источники. Есть и погребения, в которых находят характерные наконечники стрел и другое вооружение. Одна только пензенская Золотаревка чего стоит, сколько тут всего уже нашли и продолжают находить…
Китайские источники сообщают…
После источников персидских мы обратимся к источникам китайским. По идее, надо бы наоборот, но книга Рашид ад-Дина уж очень хорошо написана, а кроме того, попалась мне первой, вот поэтому-то именно с нее мы и начали.
Источники китайских авторов тоже очень интересны. И они не только могут дать своему исследователю весьма обширный материал, касающийся истории как китайского, так и монгольского народов, но позволяют многие сведения уточнить. В частности, свидетельства тех же персидских и арабских хронистов. То есть мы имеем дело с перекрестными ссылками на одно и тоже событие, что, разумеется, очень важно для историка. На сегодня ценность китайских источников, содержавших информацию о Монголии XIII века и других стран империи Чингисхана, является общепризнанной. Другое дело, что нашим российским исследователям затруднительно ее изучать. Нужно знать китайский и уйгурский языки, причем того времени, нужно иметь доступ к этим источникам, да что там доступ – банальные деньги, чтобы жить в Китае и иметь возможность с ними работать. И то же самое касается возможности работы в библиотеке Ватикана. Нужно знать средневековую латынь и… банально иметь средства, оплачивать еду и проживание. А откровенная нищета наших ученых историков всего этого просто не позволяет. Поэтому приходится довольствоваться более ранними переводами и тем, что в централизованном порядке в свое время было сделано историками РАН СССР, а также переводами европейских исследователей на своих языках, которые… тоже надо знать и знать хорошо!
К тому же, если сочинения Плано Карпини, Гильома Рубрука и Марко Поло многократно публиковались на самых разных языках, то книги на китайском языке для широкой массы читателей практически недоступны. То есть – «их попросту нет». Поэтому-то многие и говорят о том, что, нет, мол, источников по истории монголов. Хотя на самом деле они существуют.
Начнем с того, что древнейшим известным на сегодня сочинением, которое специально посвящено монголам, является «Мэн-да бэй-лу» (или в переводе «Полное описание монголо-татар»). Это записка посла империи Сун или Сун чао – государства в Китае, существовавшее с 960 по 1279 год и павшее под ударами монголов. Причем не просто Сун, а Южной Сун – поскольку история Сун делится на Северный и Южный периоды, связанные с переносом столицы государства с севера на юг, куда ее перенесли после завоевания северного Китая чжурчжэнями в 1127 году. Южная Сун сначала вела борьбу с ними, а затем и с монголами, но была завоевана ими к 1280 году.
Послы-шпионы и монахи-путешественники
В этой записке Чжао Хун – южносунский посол в Северном Китае, находящимся в это время уже под властью монголов, подробно информирует свое начальство обо всем, что он там видел и что имело хотя бы какое-то значение. Записка была составлена в 1221 году. Изложение четко структурировано и разбито на небольшие главки: «Основание государства», «Начало возвышения татарского владетеля», «Название династии и годов правления», «Князья и царевичи», «Полководцы и заслуженные чиновники», «Доверенные министры», «Военное дело», «Коневодство», «Провиант», «Военные походы», «Система должностей», «Нравы и обычаи», «Военное снаряжение и оружие», «Послы», «Жертвоприношения», «Женщины», «Пиры, танцы и музыка». То есть перед нами самое настоящее «шпионское донесение», в котором его автор описал практически все стороны жизни монголов. Важные сведения сообщает он и о Мухали – наместнике Чингисхана в Северном Китае и его ближайшем окружении. Помимо всего прочего из этого сообщения мы можем узнать о том, что монголы на местах широко привлекали местные кадры китайских чиновников и те… активным образом сотрудничали с завоевателями!
На русский язык «Мэн-да бэй-лу» был переведен еще в 1859 году В. П. Васильевым и широко использовался российскими историками, писавшими о монголах. Но сегодня нужен уже новый перевод, который был бы лишен выявленных недостатков.
Вторым ценным источником является «Чан-чунь чжэнь-жэнь си-ю цзи» («Записка о путешествии на Запад праведника Чан-чуня») или просто «Си-ю цзи». Это дневник путешествия даоского монаха Цю Чу-цзи (1148—1227 гг.), который более известен под именем Чан-чунь. Вел его один из его учеников – Ли Чжи-чан.
Обнаружили его в 1791 году, а впервые он был издан в 1848-ом. В дневнике содержатся наблюдения над жизнью населения тех стран, которые посетил Чан-чунь вместе со своими учениками, включая Монголию.
«Хэй-да ши-люе» («Краткие сведения о черных татарах») – этот источник также представляет собой записки о путешествии, но только уже двух китайских дипломатов. Одного звали Пэн Да-я, другого Сюй Тин. Они являлись членами дипломатических миссий государства Южной Сун и посетили Монголию и двор хана Угэдэя. Вернувшись назад Сюй Тин в 1237 г. отредактировал эти путевые заметки, однако в первоначальном виде они до нас не дошли, а дошли в редакции некоего Ял Цзы 1557 года, изданной в 1908 году. Сообщения этих двух путешественников охватывают широкий круг вопросов, включая хозяйственную жизнь монголов, их внешний вид, жизнь знати и придворный этикет. Описали они и облавную охоту у монголов, отметив, что это хорошая подготовка к войне. Сюй Тин очень подробно рассказывает о ремеслах монголов и, что вполне понятно, комплектовании монгольских войск, их вооружении, описывает их военную тактику, то есть и эти, так называемые «послы», не только выполняли свои представительские функции, но еще и собирали разведывательную информацию, а она должна быть всегда очень точной.
«Шэн-у цинь-чжэн лу» («Описание личных походов священно-воинственного [императора Чингиса]») источник, касающийся эпохи правления как самого Чингисхана, так и Угэдэя. Обнаружили его в конце XVIII века, но из-за сложности перевода с языка XIII века на него долгое время не обращали особого внимания. В результате к изданию оно было подготовлено лишь в 1925 – 1926 гг., причем к переводу были сделаны обширные комментарии. Однако на русский язык этот источник полностью еще не переведен и потому полностью не исследован!
Самый главный монгольский источник!
«Монгол-ун ниуча тобчан» («Сокровенное сказание монголов» – важнейший источник по ранней истории монголов, открытие которого тесным образом было связано с китайской историографией. Первоначально «Сказание…» было написано с помощью уйгурского алфавита, заимствованного монголами в начале XIII в., но до нас она дошла в записи китайскими иероглифами и с подстрочным переводом всех монгольских слов и сокращенным переводом всех его частей уже на китайской. Источник этот очень интересный, но и очень сложный по целому ряду причин. Достаточно сказать, что дискутируется в нем все, начиная от вопроса об авторстве и даты написания и вплоть до самого названия. Споры среди специалистов вызывает и вопрос, является она полным трудом или это только часть большей по объему работы, и появилась ли она до или после смерти хана Удэгея. Так что на сегодня даже дата написания этого документа требует дополнительных исследований с привлечением всех известных китайских и корейских, а также персидских источников, что, безусловно, по силам лишь многочисленному коллективу специалистов, располагающих значительными средствами. Содержание же самого этого памятника дает основания считать, что он был написан (или записан) в форме рассказа одного из старых нукеров Чингисхана, сделанным в год «Мыши» (по монгольскому календарю) во время курултая на р. Керулен. Причем этот курултай в официальных источниках почему-то не зафиксирован. Интересно, что косвенным образом это указывает на его подлинность. Поскольку все даты курултаев известны, то проще всего было бы – будь это подделка, привязать его к одному из них, чего, однако, сделано не было. А ведь точная датировка является едва ли не самой главной задачей любого фальсификатора и почему так понятно без долгих рассуждений. Кстати, перевод А.С. Козина (1941 г.) на русский язык в Интернете имеется…
В Китае «Сокровенное сказание монголов» долгое время сохранялось в составе «Юн-лэ да-дянь». Это была обширная компиляция из 60 глав в оглавлении и 22 877 глав непосредственно в тексте сочинений разных древних и средневековых авторов, которая была составлена в Нанкине в 1403 – 1408 гг. Многие главы этого произведения погибли в Пекине в 1900 году во время «восстания боксеров», но отдельные списки этого документа в 1872 г. приобрел, а затем и перевел на русский язык российский исследователь-китаевед П. И. Кафаров. А в 1933 г. он был возвращен в Китай в виде фотокопии с оригинала, который ныне хранится у нас в Восточном отделе Научной библиотеки имени Горького при Ленинградском университете. Однако лишь после Второй мировой войны этот документ получил распространение в мировой научной среде. Кстати, первый полный перевод на английский язык сделал Фрэнсис Вудман Кливз лишь в 1982 г. Однако на английском название этого источника звучит не так выспренно, а куда более прозаическим образом – «Секретная история монголов».
Документы юридического характера
Время господства монголов в Китае оставило и большое количество чисто юридических документов, которые сегодня объединены в сборники: «Да Юань шэн-чжэн го-чао дянь-чжан» – сокращенный вариант «Юань дянь-чжан» («Установления [династии] Юань»), и «Тун-чжи тяо-гэ» – опять-таки две большие компиляции из множества работ. Точная датировка их неизвестна, но первый состоит из документов 1260 – 1320 гг., а второй –появившихся в 1321 – 1322 гг. П. Кафаров познакомился с «Юань дянь-чжан» еще в 1872 году, однако его фотолитографическое издание было осуществлено в Китае лишь в 1957-ом. Соответственно «Тун-чжи тяо-гэ» – это сборник монгольских законов от 1323 г. Опубликован он был в Китае еще в 1930 г. Понятно, что такие первоисточники являются очень ценным материалом для всех изучающих эпоху монгольского правления в Китае.
На этом, пожалуй, здесь и стоит остановиться, потому что одно только лишь перечисление всех прочих китайских документов, посвященных истории монголов, выливаются если и не монографию, то в статью столь большого объема, что ее будет просто неинтересно читать не специалистам. Но важно, что таких источников много, очень много – сотни тысяч страниц за разные годы, что подтверждается перекрестными ссылками и содержанием самих текстов. Однако для изучения эти документы очень трудны. Нужно знать китайский язык и не просто китайский, а китайский XIII века, а желательно еще и уйгурский язык этого же времени. И кто сегодня и на какие деньги соберется все это изучать в России, а главное – зачем! Так что инсинуации относительно других китайских источников, не говоря уже о монгольских, будут продолжаться и впредь. Ведь «баснями питается она»…
Использованная литература:
1. История Востока (в 6 т.). Т. II. Восток в средние века. Москва, издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2002.
2. Храпачевский Р. П. Военная держава Чингисхана. Москва, Изд-во «АСТ», 2005.
3. Россаби М. Золотой век империи монголов. СПб.: Евразия, 2009.
4. Китайский источник о первых монгольских ханах. Надгробная надпись на могиле Елюй Чу-Цая. М.: Наука, 1965.
5. Cleaves, F. W., trans. The Secret History of the Mongols. Cambridge and London: Published for the Harvard-Yenching Institute by Harvard University Press, 1982.
Продолжение следует…